Traduction anglais
Les représentants de notre société de traduction peuvent vous fournir des réponses détaillées à toutes vos questions concernant les nombreux bénéfices et avantages que vous pouvez obtenir en signant un contrat avec nous.
En ce qui concerne, le recours a un traducteur anglais, il faut tenir compte du fait que nous utilisons uniquement des traducteurs natifs qui traduisent dans leur langue maternelle. Notre société de traduction peut vous envoyer le projet par email, fax, mail ou courrier, selon vos besoins.
Notre société de traduction prend en considération que les règles de ponctuation des langues peuvent varier d'une langue à l'autre. Par exemple, dans le cadre d’une traduction anglais, il faut tenir compte qu’on ne doit pas laisser un espace avant les deux points. La forme des guillemets constitue la différence la plus notable entre le français et l’anglais. Le français emploie des chevrons (« ») tandis que l’anglais utilise divers signes en autre l’apostrophe doublée.
Souvent il y a des conventions différentes concernant le format de la date. Par exemple, dans la traduction anglais américaine, la règle d’écriture des chiffres est mois-jour-année (01/30/2011). Par contre lorsqu’on fait appel a un traducteur anglais britannique, on doit tenir compte que le format de la date est jour-mois-année. Ainsi, cette fois-ci, le même exemple ci-dessus sera 30/01/2011.
Et que dire d’une simple traduction anglais de chiffre ! Rien de plus simple à ce qu’il parait : sauf que la virgule décimale n’existe pas en anglais : elle est remplacée par un point. Mais elle s’emploie pour séparer les milliers, contrairement au français ou un espace insécable sépare les milliers des centaines. Nous pouvons citer aussi le cas où la virgule française disparaît. Par exemple, l’anglais ne met aucune ponctuation entre le numéro d’une adresse domiciliaire et le nom de la rue.
Dans une traduction anglais, il peut être assez agréable d'avoir toutes les lettres en minuscules, mais cela va créer des problèmes en allemand qui utilise beaucoup plus de majuscules.
Seule une bonne connaissance de l’usage dans la langue de traduction peut déterminer si l’emploi d’un terme anglais par un traducteur anglais est recevable ou pas. Notre société de traduction rencontre fréquemment ce type de problème dans les traductions anglais de documents techniques dans le domaine informatique où l’usage de l’anglais est prépondérant.
Sans aucun doute, quoique d'abord ils semblent comme des simples documents Word, nous sommes sûrs que vous allez reconnaître tout de suite le style de notre société de traduction, non seulement en ce qui concerne l’adaptation du texte, mais encore le graphisme et le respect de la ponctuation.